查看原文
其他

法国媒体关注香港局势,人道报采访中国大使馆发言人全文(中法双语对照)

法语世界 2019-08-14
近日,法国媒体也纷纷关注香港局势。2019年8月12日,法国《人道报》刊登了就香港局势对中国驻法国使馆发言人的采访。内容如下:

 《人道报》(L’Humanité)创刊于1904年,是法国历史最悠久的主流媒体之一。

  一、中国政府如何看当前香港局势?


  今年6月以来,围绕修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》问题,香港发生一系列游行示威活动,随后演变成暴力事件,并不断升级,场面触目惊心,令人发指。


  香港特区政府修例是世界上任何国家和地区政府都拥有的基本立法权利。有人反对不足为怪。但在民主体制下,不同意见应该拿到议会去辩论,去表决,分出个“胜负”,而不应靠街头暴力把自己的意志强加于人。西方一些势力对暴徒的行径大加赞赏,称之为“美丽风景线”。这样的“美丽风景线”曾经出现在突尼斯、利比亚、埃及、叙利亚,名单很长。而当同样的打砸抢烧事件发生在西方国家时都无一例外遭到强力镇压。


Comment les autorités chinoises analysent-elles la situation à Hong Kong ?

Wang Hong: Depuis le mois de juin dernier, on a assisté à Hong Kong à une série de manifestations liées à la révision des règlements sur les délinquants fugitifs et sur l’entraide judiciaire en matière pénale. Ces manifestations ont débouché sur des épisodes de violence qui n’ont cessé de s’intensifier, avec des scènes extrêmement choquantes et révoltantes. Pour le gouvernement de la région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong comme pour n’importe quel autre gouvernement, réviser les lois est un droit législatif fondamental et il n’y a rien de surprenant si cela suscite des oppositions. Mais en démocratie, c’est au Parlement qu’on débat, qu’on vote. On n’impose pas ses vues aux autres dans la rue et par la violence. Certains en Occident approuvent les exactions des casseurs, ravis de ce qu’ils qualifient de « scènes réjouissantes ». Ces « scènes réjouissantes », nous les avons vues fleurir en Tunisie, en Libye, en Égypte, en Syrie, et j’en passe. Alors que, quand de telles exactions se produisent dans les pays occidentaux, elles sont systématiquement réprimées.


  二、您认为有可能对示威者进行政治调解吗?


  不存在什么“政治调解”,因为这些暴乱分子的真实目的不是反对修例,而是在外国黑手策动和指挥下,颠覆香港特区政府,彻底搞乱香港,动摇中国对香港的主权,把香港从中国分裂出去。这是公然挑战中华人民共和国宪法和香港特区《基本法》。对此没有谈判余地,只有坚决反对。


Pensez-vous qu’une médiation soit possible avec les manifestants ?

Wang Hong: Il ne peut être question d’une médiation politique avec des casseurs dont les motivations véritables ne sont pas de s’opposer aux projets d’amendements, mais de renverser le gouvernement de la RAS et de semer le désordre à Hong Kong, de battre en brèche la souveraineté de la Chine sur le territoire et de séparer Hong Kong de la mère patrie, de concert avec des forces occultes étrangères qui les manipulent. C’est un défi à la Constitution de la République populaire de Chine et à la Loi fondamentale de la RAS. Sur ce point, il n’y a rien à négocier et tout à rejeter.




  三、一些香港青年领袖政见暧昧,您认为还有可能和他们对话吗?


  这些所谓反对派的政见很明确,就是鼓吹“港独”。他们已经公然喊出“光复香港、时代革命”的口号了。香港正面临回归以来最严峻的局面。当前最急迫和压倒一切的任务,就是止暴制乱,恢复秩序,阻止香港滑向沉沦的深渊。

Parmi les jeunes leaders politiques à Hong Kong, certains entretiennent un discours empreint d’autonomisme. Pensez-vous qu’une sortie de crise politique soit envisageable avec eux ?

Wang Hong: L’approche de ces soi-disant opposants est parfaitement claire. Ils veulent l’indépendance de Hong Kong avec des slogans comme : « Libérer Hong Kong, la révolution maintenant ! » Le territoire fait face à sa crise la plus grave depuis la rétrocession. Aujourd’hui, la première urgence est de mettre fin au chaos, de rétablir l’ordre et d’éviter que Hong Kong ne sombre dans un abysse.


  四、您认为“两制”能否以及如何共存?


  香港实行“一国两制”的基础和前提是“一国”。如果破坏了“一国”,“两制”就无从谈起。中国政府坚定不移地在香港推进“一国两制”实践。我们正告各种“反中乱港”势力,切莫低估中国政府和人民捍卫国家主权、安全、统一,维护香港繁荣稳定的坚强意志和坚定决心,也正告某些外国势力,收回他们的黑手,停止干涉中国内政,停止挑动香港动乱。这样,“两制”才能顺顺当当地共处。


Est-il possible, selon vous, de faire coexister les deux systèmes politiques ? Et comment ?

Wang Hong:Le principe « un pays, deux systèmes » repose d’abord sur « un pays ». Si on détruit le « un pays », qu’on menace la souveraineté de la Chine, qu’on conteste le pouvoir central et l’autorité de la Loi fondamentale, alors il n’y a plus de place pour les « deux systèmes ». Le gouvernement chinois est fermement déterminé à faire vivre ce principe d’« un pays, deux systèmes ». Nous adressons un message solennel aux séditieux de tous bords : surtout, ne sous-estimez pas la détermination du gouvernement et du peuple chinois à préserver la souveraineté, la sécurité et l’unité nationale, ainsi que sa volonté inébranlable de préserver la prospérité et la stabilité de Hong Kong. Nous enjoignons également les factions étrangères à cesser leurs ingérences dans les affaires intérieures chinoises et leurs incitations au désordre à Hong Kong. C’est ainsi que le « un pays, deux systèmes » pourra bien fonctionner.

Entretien réalisé par L. S.



 另外,8月13日,费加罗报(下图)报道了香港局势,多有偏颇。从其网站上法国网友留言来看,大多联想到了黄马甲运动,并对其批判,认为香港的警察比法国警察温和(plus clément)多了。


中文来源:中国驻法使馆网站

法文来源:法国《人道报》


相关内容


大使:中国为何要同布基纳法索复交?

 驻摩洛哥大使在当地媒体发表署名文章

中国驻法大使在法署名文章,中法双语

贸易战,驻加大使在当地媒体发表文章

关于布基纳法索,这些知识你知道吗?

非洲法语国家布基纳法索宣布与台断交!


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存